martes, 19 de noviembre de 2013

Sobre el I Salón de la Industria Creativo Cultural "Go Creative" (Úbeda , 14 y 15 de noviembre)

Los pasados días 14 y 15 de noviembre se celebró en el Palacio de Congresos y Exposiciones Hospital de Santiago de Úbeda el I Salón de la Industria Creativo Cultural "Go Creative", organizado por la Red Andalucía Emprende y el Ayuntamiento de Úbeda, con el patrocinio de la Diputación de Jaén y la colaboración de la Asociación de Profesionales de las Artes Visuales de Úbeda y Baeza

Este salón estaba pensado para servir como punto de encuentro y altavoz de aquellas empresas que centran su trabajo en la creatividad, el diseño, la cultura y todas sus variantes, cosas que nunca pasan de moda pero que también es cierto que siempre parecen estar una crisis perpetua y a las que normalmente dejamos en un lugar accesorio. Fue excelente el nivel de los participantes, tanto el de los stand como las mesas redondas y las ponencias impartidas (veáse el programa completo)

La Agencia Idea estuvo presente en una de los foros de ponencias, explicando las ventajas que tiene registrar el diseño industrial, sin que sea tan caro y difícil como pudiera parecer en un principio



Traigo al blog algunos ejemplos gráficos:

Desde Alfarería Tito sorprendieron con la originalidad de sus piezas, dejando claro que no es fácil encontrar límites al trabajo que realizan cada día en su torno.


En el stand de ICstudio, Isabel Cabello y Enrique Moreno posaban orgullos delante de su flamante Premio Pentawards por el diseño del envase del Aceite Claramunt 


Jesus Mendoza también estaba presente con una muestra de su cada vez más nutrida cartera de creaciones propias. Tras haber sido el creador del cartel de la Feria de Úbeda 2011, una foto suya también servirá como base del cartel de la Semana Santa de 2014 en la localidad de La Loma


En el stand de Ego Publicidad se encontraba una muestra de su actividad en servicios de identidad corporativa, rotulación y diseño de locales


Los amigos de Piturda Jaén también estaban presentes en el Salón, aunque se mueven tanto para cubrir tantos frentes que no salieron en la foto.


En Grabados GRADO de Alcalá La Real, usan la tecnología  para adaptarse por completo a los requerimientos de la clientela, pudiendo grabar o marcar cualquier producto de forma personalizada


Por último, pero no por ello menos importantes, los trabajos de Mente de menta. Imposible no sentir un flechazo por BODAZEPAN, formato tan original que consigue sacarte una sonrisa sólo al pensar la cara que se le debe quedar a quienes reciban una invitación de boda en formato caja de medicinas



Estos empresarios puede que no sean todo lo reconocidos que se merecen,  pero están consiguiendo a base de añadir día a día mucho esfuerzo a su original inspiración, hacer de su arte un modo de vida. Son merecedores todos ellos del mayor de los respetos.

En el debe para la próxima edición debe anotarse que este Salón no consiguió alcanzar toda la repercusión que habría sido deseable, los participantes no cubrieron todas las expectativas que llevaban a la hora de realizar contactos comerciales o tener acceso a nuevos clientes. Es la primera edición y todo es mejorable. Esperemos que el año que viene se celebre este encuentro con renovados impulsos.

martes, 5 de noviembre de 2013

Diferencias entre propiedad intelectual y propiedad industrial y lo difícil que es traducir bien

Continuando con las intenciones divulgativas que tiene este blog, y aún sabiendo que el frente de lucha contra la expresión "patentar una marca" sigue abierto y cada día con nuevos ejemplos (véase aquí y aquí), me gustaría hoy poner encima de la mesa otros dos términos que normalmente llevan a confusión, como son el de propiedad industrial frente a propiedad intelectual, viniendo en este caso el conflicto por la diferente acepción que tiene en lengua inglesa el término intellectual property y los errores que se cometen al hacer una traducción rápida y directa.

Si tomamos de nuevo, como se debe hacer siempre en caso de duda, el criterio que dicta el Diccionario de la R.A.E. encontramos las siguientes acepciones, curiosamente dentro de la entrada "Registro", no existiendo los términos "propiedad industrial" y "propiedad intelectual" de forma independiente


Existe pues una diferencia clara en cuanto a la naturaleza de los derechos protegidos en la propiedad industrial (marcas, diseños, patentes, modelos de utilidad... que son los que competen a este blog) y los derechos de propiedad intelectual derivados de creaciones artísticas y vinculados a derechos de autor. Su tratamiento y su protección son claramente diferenciados y no debieran confundirse, aunque sólo sea por la obligatoriedad de registro oficial que tienen los primeros, frente al nacimiento asociado a la simple prueba de la autoría que tienen los segundos.

Si hasta aquí parece no haber dudas, los problemas comienzan cuando hay que tener en cuenta que en lengua inglesa el término "Intellectual property", tal y como se recoge en la flamante web de la OMPI, se refiere a "cualquier creación de la mente" englobando las dos categorías anteriores.


No parece correcto, por tanto, aunque sea práctica extendida, traducir automáticamente Intellectual Property, por Propiedad Intelectual, ya que el término anglosajón es más amplio, y sería un equivalente al uso conjunto en lengua castellana de Propiedad Industrial más Derechos de Autor


No existe en español un término que englobe a estas dos áreas y no hay un consenso generalizado sobre cómo resolver la cuestión. Se puede comprobar como ni la propia OMPI ha encontrado una solución a este dilema y ha optado en su nombre en español por la traducción directa.


No obstante, en la información que ofrece en la su web si aparecen claro los conceptos, según estemos en la versión en inglés o en la versión en español.

Quede claro que estamos ante más ante un problema de lenguaje técnico que no llega a ser tan sangrante ni chirría tanto como el tristemente famoso y extendido giro de "patentar una marca", pero hay que tener claro en todo momento del correcto uso de las palabras y de lo que se quiere expresar, para evitar confusiones, desconfiando siempre de traducciones bien intencionadas pero imprecisas.


Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Affiliate Network Reviews